许渊冲译长生殿 《许渊冲译长生殿》把一个国家创造的美,转化为全世界的美

小的时候,没有手机,更没有电脑,那时候无论老少,最喜欢做的事就是找一处有阳光的温暖角落,妇人们一边织毛衣,一边听着老人说陈年往事 。若是逢着周末,孩子们也会加入其中,只是不参与大人们的讨论,只占据一小块地盘,一边支楞着耳朵听老古言,一边有一搭没一搭地玩游戏 。
那时候,一天的时光很慢,也很长 。
那时候的人们,白天一起扎堆聊天,晚上会扎堆去有电视机的人家看电视 。若是遇着哪家有喜事,会请戏班子来搭台唱戏 。
许渊冲译长生殿 《许渊冲译长生殿》把一个国家创造的美,转化为全世界的美
文章图片
唱戏的日子,就是村里最热闹的时候 。连着邻近几个村子的路上,一到傍晚就是扛着板凳络绎不绝赶来的看戏人 。
我的外婆是个戏迷,只要村里唱戏,妈妈都会接外婆过来住几天 。那几天,我就成了外婆的小尾巴 。
小时候其实不懂戏,也是印证了那句“外行看热闹”,外婆看的是戏里的世界,我看的是唱戏人的扮相和动作,甚至还和小伙伴一起偷偷去后台看他们怎么画脸 。
或许是因着外婆极爱戏剧的影响,渐渐地,我也开始看戏曲频道,甚至有段时间还买了很多的碟片回来听 。
有一次,读小学的孩子突然好奇问我,她们要学莎士比亚的戏剧,那外国的孩子是不是也在学我们国家的戏剧呢?
这句话还真把我给问住了,我们戏剧是不是也有英文版?
许渊冲译长生殿 《许渊冲译长生殿》把一个国家创造的美,转化为全世界的美
文章图片
也是因着孩子的这个疑问,我在为孩子寻找答案时,知道了被誉为"诗译英法唯一人" 的许渊冲许老 。许老从事文学翻译长达六十余年,在国内外出版中、英、法文著译百余部 。曾荣获"中国翻译文化终身成就奖" 及国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖 ” 。
【许渊冲译长生殿 《许渊冲译长生殿》把一个国家创造的美,转化为全世界的美】许老的中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等 。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等 。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部 。
许渊冲译长生殿 《许渊冲译长生殿》把一个国家创造的美,转化为全世界的美
文章图片
这几日一直在读《许渊冲译长生殿》这本书 。说到《长生殿》,想必大家都知道是清初剧作家洪昇创作的戏剧,故事蓝本来自于唐朝开元天宝年间的史实,即唐明皇杨贵妃的爱情故事 。
“七月七日长生殿,夜半无人私语时:在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝 。”在白居易的《长恨歌》中,亦能窥见唐明皇和杨贵妃海誓山盟的爱之宣言 。
《长生殿》是一部具有历史剧特色的浪漫爱情剧,其场面宏大且人物众多、情节曲折,在写唐明皇与杨贵妃生死不渝的爱情的同时,又用了相当大的篇幅写安史之乱及有关的社会政治情况 。可以说是一部以写“情”为主,兼寓政治教训与历史伤感的作品 。
在《许渊冲译长生殿》一书的译序中,将中外戏剧中的爱情做了一番比对,尤其是同样的“不爱江山爱美人”的唐明皇和安东尼,他们在最后的宣言却是截然不同的风格:
唐明皇在与杨贵妃生离死别时的最后一句情语是:你若捐生,朕虽有九重之尊,四海之富,要他则甚!宁可国破家亡,决不肯抛舍你也!

经验总结扩展阅读