作者:黎荔
文章图片
最近“鸿鹄”这个词好热啊!不过 , 中国语境中的“鸿鹄” , 可能不方便讨论吧?所以 , 讨论印度文化语境中的“鸿鹄”算了 。 来谈谈印度文学泰斗、一代诗哲泰戈尔笔下的“鸿鹄” 。
多年前 , 我看过泰戈尔诗集《鸿鹄集》 , 上海译文出版社1984年吴岩译本 。 泰戈尔的诗歌大多都是娓娓道来的喁语 , 这部诗集却多了许多壮士的生气 。 吴岩先生的译笔很用心 , 很出色 , 既符合现代风格 , 字里行间又充满了诗歌的韵律之美 。 既然是上译出版 , 品质当然是有保障的 。
鸿是指大雁 , 而鹄则是天鹅 。 鸿鹄是古人对大雁、天鹅之类飞行极为高远鸟类的通称 。 当然 , 鸿是大雁 , 大家意见比较统一 , 而“鹄”则很复杂(有人连读音都读不出来呢!) , 有可能是天鹅 , 也有可能是鹤科各种禽类的泛称 。 在这方面 , 我喜欢李时珍的简洁明快 , 他面对众说纷纭 , 一言以蔽之 , 做了个简单粗暴的总结:“鸿鹄通称天鹅 , 羽毛洁白 , 其翔极高而善步 , 一举千里 , 展翅凌云”(见《本草纲目·禽》) 。
泰戈尔笔下的“鸿鹄”主要指什么呢?我觉得应该是天鹅 。 首先看当年吴岩译本的封面 , 正是一对展翅翱翔的白天鹅掠过群山连绵的景象 。 其次 , 泰戈尔先生心中的“天堂”是匈牙利巴拉顿湖 , 这是中欧最大的湖泊 。 作为匈牙利著名的旅行圣地 , 巴拉顿湖以其动人的湖光山色吸引着众多的游人 , 被称作“匈牙利的大海” 。 风和日丽的巴拉顿湖 , 蓝色的天空交织着淡绿色的湖面 , 波光粼粼 , 水天一色 。 四望群山 , 一片葱笼 , 云烟来往 , 雾霭重叠 , 成群的白天鹅在湖面上漫舞 , 优雅的身姿倒映湖面随波荡漾 。 当年泰戈尔曾在此疗养 , 写下许多优美的诗篇 。 现在 , 那里的湖岸还有一条泰戈尔林荫道 , 两侧枫树郁郁苍苍 。 在一株枝繁叶茂的大树下 , 伫立有一尊泰戈尔的半身青铜雕像 , 这株大树是当年诗人亲手所栽 。 塑像旁边的纪念碑 , 刻有诗人留在此地的诗句 。 在泰戈尔雕像旁边 , 很多来匈牙利访问的印度领导人包括英吉拉·甘地等 , 都在此植树以纪念他们的伟大诗人 。 也许有一天 , 我会去到那片钟灵毓秀的山水之中 , 眺望湖边漂游着的许多白天鹅 , 吟诵泰戈尔《鸿鹄集》中的句子:“你是绿中的绿 , 蓝上的蓝 。 我的世界在你那儿找到了它的和谐” 。
文章图片
泰戈尔自1913年获诺贝尔文学奖后 , 便从自己大量的孟加拉文诗歌中挑选出他最喜欢得意的诗篇 , 经过再体验和再创作 , 译成洗净铅华的、清新、自然、隽永的散文诗 , 陆续结集奉献给世界的读者 。 这本《鸿鹄集》 , 就是直接用英语出版的 。 泰戈尔诗歌的最好译者 , 当然是谢冰心、郑振铎 , 但二人都没有译全 , 因为《鸿鹄集》并非泰翁的代表作 , 所以这二人都没有译过 。 我看到的已故翻译家吴岩(孙家晋)译本 , 是中国1984年的初版初印 。 上个世纪八十年代 , 上海译文出版社印行过一套泰戈尔诗(及散文诗)集:吴岩译的《吉檀迦利》、《情人的礼物》、《流萤集》、《园丁集》、《茅庐集》、《鸿鹄集》 , 郑振铎译的《飞鸟集》 , 汤永宽译的《采果集》、《游思集》 。 这九册小书 , 是林林总总泰戈尔译本里我最心爱的 。 这套书开本窄小 , 小巧雅致 , 王俭设计的封面 , 素净的底色 , 中间一幅小图案 , 清丽而又不惊不喧 , 甚是可人 , 与泰戈尔诗歌格调十分相配 。 每次翻开 , 心里都会泛起温柔而珍怜的轻轻爱意 。
经验总结扩展阅读
- 作者:黎荔将一块布穿在身上 从中国这个衣冠社会说起
- 最近可能输入的比较少 用理智为自己的人生做决定,才能拥有一个完整的人生
- 作者:黎荔很多人说 后来的我们,异乡人的北京
- 作者:黎荔那未知召唤我往前走那时候不觉难受虽然愁与其没有声息地留在故里还不如干脆硬着头皮...|李剑青:仍是异乡人
- 作者:黎荔金黄姜黄藤黄鹅黄虎黄市黄杏黄蛋黄这就是中国的色谱 创世纪的新蛋黄
- 作者:清荷札记时值盛夏 相约六月,不言沧桑,浅浅行,深深惜
- 作者:黎荔2022年高考作文新鲜出炉 围棋三手与更高手
- 作者:清荷札记岁月流逝 时光染香,读懂最美,不经意间,那初夏的暖风
- 作者|<strong...|快乐活在当下,尽心就是完美
- 最近朋友K找到我 这种别扭得相处模式,让彼此都不大舒服