作者:黎荔最近“鸿鹄”这个词好热啊!不过 泰戈尔的鸿鹄

作者:黎荔
作者:黎荔最近“鸿鹄”这个词好热啊!不过 泰戈尔的鸿鹄
文章图片
最近“鸿鹄”这个词好热啊!不过 , 中国语境中的“鸿鹄” , 可能不方便讨论吧?所以 , 讨论印度文化语境中的“鸿鹄”算了 。 来谈谈印度文学泰斗、一代诗哲泰戈尔笔下的“鸿鹄” 。
多年前 , 我看过泰戈尔诗集《鸿鹄集》 , 上海译文出版社1984年吴岩译本 。 泰戈尔的诗歌大多都是娓娓道来的喁语 , 这部诗集却多了许多壮士的生气 。 吴岩先生的译笔很用心 , 很出色 , 既符合现代风格 , 字里行间又充满了诗歌的韵律之美 。 既然是上译出版 , 品质当然是有保障的 。
鸿是指大雁 , 而鹄则是天鹅 。 鸿鹄是古人对大雁、天鹅之类飞行极为高远鸟类的通称 。 当然 , 鸿是大雁 , 大家意见比较统一 , 而“鹄”则很复杂(有人连读音都读不出来呢!) , 有可能是天鹅 , 也有可能是鹤科各种禽类的泛称 。 在这方面 , 我喜欢李时珍的简洁明快 , 他面对众说纷纭 , 一言以蔽之 , 做了个简单粗暴的总结:“鸿鹄通称天鹅 , 羽毛洁白 , 其翔极高而善步 , 一举千里 , 展翅凌云”(见《本草纲目·禽》) 。
泰戈尔笔下的“鸿鹄”主要指什么呢?我觉得应该是天鹅 。 首先看当年吴岩译本的封面 , 正是一对展翅翱翔的白天鹅掠过群山连绵的景象 。 其次 , 泰戈尔先生心中的“天堂”是匈牙利巴拉顿湖 , 这是中欧最大的湖泊 。 作为匈牙利著名的旅行圣地 , 巴拉顿湖以其动人的湖光山色吸引着众多的游人 , 被称作“匈牙利的大海” 。 风和日丽的巴拉顿湖 , 蓝色的天空交织着淡绿色的湖面 , 波光粼粼 , 水天一色 。 四望群山 , 一片葱笼 , 云烟来往 , 雾霭重叠 , 成群的白天鹅在湖面上漫舞 , 优雅的身姿倒映湖面随波荡漾 。 当年泰戈尔曾在此疗养 , 写下许多优美的诗篇 。 现在 , 那里的湖岸还有一条泰戈尔林荫道 , 两侧枫树郁郁苍苍 。 在一株枝繁叶茂的大树下 , 伫立有一尊泰戈尔的半身青铜雕像 , 这株大树是当年诗人亲手所栽 。 塑像旁边的纪念碑 , 刻有诗人留在此地的诗句 。 在泰戈尔雕像旁边 , 很多来匈牙利访问的印度领导人包括英吉拉·甘地等 , 都在此植树以纪念他们的伟大诗人 。 也许有一天 , 我会去到那片钟灵毓秀的山水之中 , 眺望湖边漂游着的许多白天鹅 , 吟诵泰戈尔《鸿鹄集》中的句子:“你是绿中的绿 , 蓝上的蓝 。 我的世界在你那儿找到了它的和谐” 。
作者:黎荔最近“鸿鹄”这个词好热啊!不过 泰戈尔的鸿鹄
文章图片
泰戈尔自1913年获诺贝尔文学奖后 , 便从自己大量的孟加拉文诗歌中挑选出他最喜欢得意的诗篇 , 经过再体验和再创作 , 译成洗净铅华的、清新、自然、隽永的散文诗 , 陆续结集奉献给世界的读者 。 这本《鸿鹄集》 , 就是直接用英语出版的 。 泰戈尔诗歌的最好译者 , 当然是谢冰心、郑振铎 , 但二人都没有译全 , 因为《鸿鹄集》并非泰翁的代表作 , 所以这二人都没有译过 。 我看到的已故翻译家吴岩(孙家晋)译本 , 是中国1984年的初版初印 。 上个世纪八十年代 , 上海译文出版社印行过一套泰戈尔诗(及散文诗)集:吴岩译的《吉檀迦利》、《情人的礼物》、《流萤集》、《园丁集》、《茅庐集》、《鸿鹄集》 , 郑振铎译的《飞鸟集》 , 汤永宽译的《采果集》、《游思集》 。 这九册小书 , 是林林总总泰戈尔译本里我最心爱的 。 这套书开本窄小 , 小巧雅致 , 王俭设计的封面 , 素净的底色 , 中间一幅小图案 , 清丽而又不惊不喧 , 甚是可人 , 与泰戈尔诗歌格调十分相配 。 每次翻开 , 心里都会泛起温柔而珍怜的轻轻爱意 。

经验总结扩展阅读