二年级语文上册课文《一封信》擅自删改原文,画蛇添足,错会原意

二年级语文上册课文《一封信》擅自删改原文,画蛇添足,错会原意
文章图片
二年级语文上册课文《一封信》的页面上 , 注明作者是德国的鲍圭埃特 , 但用这个名字搜索 , 根本找不到一点作者的相关信息 。
二年级语文上册课文《一封信》擅自删改原文,画蛇添足,错会原意
文章图片
笔者到德语的相关网站上 , 借助翻译软件 , 也没有找到这个鲍圭埃特是谁 。
后来用《一封信》里的关键性人名与语词 , 才反推出 , 这个课文里标明的德国作者鲍圭埃特 , 其实有一个更为通用性的译名:吉娜·卢克-帕奎特 。
吉娜·卢克-帕奎特
二年级语文上册课文《一封信》擅自删改原文,画蛇添足,错会原意
文章图片
可以看出 , 课本里的译名鲍圭埃特太过生冷 , 不够规范 , 用这个名字 , 根本无法找到对应的作者原名:GinaRuckPauquèt 。
吉娜·卢克-帕奎特在德国儿童文学界也谓是大名鼎鼎 , 但不知为什么 , 中国童书界 , 却对她的作品翻译甚少 。
吉娜·卢克-帕奎特作品
二年级语文上册课文《一封信》擅自删改原文,画蛇添足,错会原意
文章图片
从国外的一家“百科”网站里 , 可以查找到吉娜·卢克-帕奎特的作品列表 , 作者创作时间从1959年一直延续到2003年 , 而作者的生卒年为1931年到2018年 , 这期间她写了180本书 , 可以说是著作等身 , 相当惊人 , 正应验了作者所说的 , 创作已经成为她的生活的一部分 , 实现了人生与写作的高度融合 。 奇怪的是 , 只是这些作品 , 都没有译成中文 。 目前能找到的中译本 , 只有一本儿童画册 。
吉娜·卢克-帕奎特作品
吉娜·卢克-帕奎特的作品选入中国语文教材 , 也是对吉娜·卢克-帕奎特作品的一种肯定 , 但是 , 我们不得不说的是 , 既然选用了人家的课文 , 就应该保真作者的原意 , 不要对原作大加改动 , 如果只是个别字句 , 稍作修饰 , 还能够理解 , 但是中国教材的编写者 , 却将原作的重要细节进行了伤筋动骨的改动 , 就叫人很不理解了 。
吉娜·卢克-帕奎特作品
二年级语文上册课文《一封信》擅自删改原文,画蛇添足,错会原意
文章图片
下面 , 我们将《一封信》最初译成中文的原文列出如下 , 我们注意一下 , 与教材里的课文之间有较大的出入:
二年级语文上册课文《一封信》擅自删改原文,画蛇添足,错会原意
文章图片
二年级语文上册课文《一封信》擅自删改原文,画蛇添足,错会原意
文章图片
一封信[德]鲍圭埃特 , 翟祖红译现在 , 露茜只有跟妈妈在一起了 。 爸爸出国了 , 要过半年才回来 。 今天 , 露茜想给爸爸写封信 。 妈妈还在厂里 , 露茜早早回到家 , 把空调开到高档 , 又往锅里削了土豆 , 放在电炉上 。 她“啪”地扭开收音机 , 朝窗外望了一望 。 好了 , 她想 , 现在可以开始写了 。 她拿来一叠纸、一支圆珠笔 。 “亲爱的爸爸 , ”露茜写道 , “你不在 , 我们很伤心 。 以前每天早上我都看见你刮胡子 。 妈妈昨天哭了 。 还有 , 床头柜台灯坏了 , 我们修不好 。 你知道不知道 , 我们怎样玩“扮鬼脸”游戏呢?一到晚上 , 安安静静的 , 只好看电视 。 ”正巧 , 妈妈进来了 , 她拍拍露茜的胳膊 , 问她:“给爸爸的信写好了没有?”“写得不好 。 ”露茜说 。 露茜一把团起纸头 , 丢到一边 。 “那么 , 你就重新写吧!”妈妈说 , “你写 , 我来炒鸡蛋 。 ”露茜坐到桌子前 。 “亲爱的爸爸……”她写 。 “我们过得挺好 。 ”妈妈说 。 露茜写了下来 。 “太阳闪闪发光 。 有一条小狗 , 名字叫希比希阳光下 , 小狗又蹦又跳 。 ”妈妈说:“请写信告诉我们 , 螺丝刀放在哪儿 。 ”露茜笑了 。 她写道:“这样 , 我们就能自己修床头柜台灯了 。 ”“现在我们吃炒鸡蛋 。 “还有 , 星期天我们去看电影 。 ”妈妈说“噢——太好啦!”露茜叫起来.“我们天天想你 。 ”她写了下来 。 然后 , 露茜在信尾画了一大束鲜花 。

经验总结扩展阅读