stay hungry stay foolish翻译

「Stay hungry. Stay foolish.」与苹果公司的创始人Steve Jobs有关 。
【stay hungry stay foolish翻译】

stay hungry stay foolish翻译

苹果公司是世界上目前最知名的企业之一:
既然是全球知名企业,又是本人创立肯定是经历了有小到大 , 由弱变强这样一个过程 。
「Stay hungry. Stay foolish.」出自乔布斯在斯坦福大学的演讲中的一句话 , 这么经典的话,肯定是与他创立的苹果公司有关 。
stay hungry stay foolish翻译

苹果公司的LOGO是一只被咬了一口的苹果 。
我的理解就是不破不立的意思 。要创立一个企业就是先要有这样一个初心和本心,然后再追求卓越 。
再来看看其他版本「Stay hungry. Stay foolish.」的汉语翻译:
1. 饥渴求知 , 虚怀若愚
2. 时刻充满渴望,时刻勤奋学习
3. 保持空杯的状态,保持谦虚的态度
我的「Stay hungry. Stay foolish.」汉语翻译版本
  1. 直译:保持饥渴 , 保持愚钝
  2. 意译:不忘初心 , 追求卓越

stay hungry stay foolish翻译

直译不忍看,
我觉得这里还是意译好 。
各位对英语翻译有兴趣的 , 怎么看?
还有更好的汉语翻译版本么?
Stay hungry. Stay foolish.这句话是乔布斯再斯坦福大学的演讲中的一句话 。我想乔布斯说这句话并不仅仅让我们觉得是“大智若愚”的单纯理解 。最好的翻译应该是“饥渴求知,虚怀若愚 。”一个人没有对未知世界渴求的思想和欲望,没有虚怀若谷的崇高境界,怎们能“一览众山小”?怎么才能做大事?这句话真正的寓意也在号召青年人始终“Stay huangry”,保持一颗“饥渴求知”的心态 , 对未来永远不满足的追求下去 。
人类对未知的世界应该始终保持极大兴趣,这样我们才不至于停下追求的脚步,才能真正拥有属于我们自己的美好的春天 。“hungry”一词 , 在英语词典里,不仅是“饥饿”,还可理解为“curious”好奇 , 或者“eager to learn “,绝对不是谈“饥饿学习”的问题 。
所以我们对Stay hungry.Stay foolish.有了正确的认知,那就是:饥渴求知,虚怀若愚 。
stay hungry stay foolish翻译

Stay hungry. Stay foolish.饥渴求知,虚怀若愚 。

经验总结扩展阅读