全聚德等六家老字号英文名称确定

 
昨天,全聚德、同仁堂等6家老字号征集的英文名字确定,其中,“全聚德”翻译成“quanjudepekingroastduck-since1864” 。
“迎奥运———传神诠释老字号”公益翻译活动自2007年8月初启动以来,收到了来自全球翻译志愿者提交的翻译作品共计25万余份 。首批诞生的6家老字号每家征集到的翻译作品均在3万份以上 。此次诞生的老字号招牌翻译标准分别是“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”;“老字号企业名称拼音+产品店铺+起始年代”;“老字号企业名称拼音+经营产品+起始年代” 。老字号企业可根据自己企业的特性选择其一 。同时用公元纪年的标志突出了老字号悠久的历史 。
今年3月,首批6家老字号企业的招牌名称将统一制作成金字牌匾,并将举行隆重的老字号洋名揭牌仪式 。
·6家老字号的洋名字
全聚德———quanjudepekingroastduck-since1864

全聚德等六家老字号英文名称确定

文章插图
吴裕泰———wuyutaiteashop-since1887
同仁堂———tongrentangchinesemedicine-since1669
瑞蚨祥———ruifuxiangsilk-since1862
荣宝斋———rongbaozhaiartgallery-since1672
【全聚德等六家老字号英文名称确定】王致和———wangzhihegourmetfood-since1669

    经验总结扩展阅读