本文转自:重庆日报人物名片杨武能 巴蜀译翁杨武能:一世书不尽的传奇( 二 )


在重庆图书馆的支持下 , 杨老依托该馆在2015年建成巴蜀译翁文献馆的基础上 , 创办了译翁书院 , 并亲任院长 , 致力治学、修书、讲学、交流等 。 首场文化活动就由他亲自登台作了题为《歌德与苏东坡》的主题演讲 。
“杨武能教授著作等身 , 誉满寰宇 。 此次 , 他将文献馆‘升级’为书院 , 变私藏为公藏 , 变看书为讲书 , 变静态为动态 , 不仅进一步丰富了读者的体验 , 更搭建起了融通中外文化交流的桥梁 。 ”重庆图书馆馆长任竞称 。
再造经典
成就经典之经典
言及杨武能 , 翻译家是他给人的第一印象 。
对大部分人来说 , 接触外国经典作品的主要途径是阅读译本 。 而译本的质量 , 直接影响着读者的阅读体验 。
早在1990年 , 杨武能就在《文学翻译与翻译文学:兼论翻译即阐释》一文中提出:“要成为翻译文学 , 译本就必须和原著一样 , 具备文学一样的美质和特性 , 也即除了传递信息和完成交际任务外 , 还要具备诸如审美功能、教育感化功能等多种功能 , 在可以实际把握的语言文字背后 , 还会有丰富的言外之意 , 弦外之音 , 以及意境、意象等难以言传、只可意会的玄妙的东西 。 ”
在杨老看来 , 面对复杂、繁难、意蕴丰富、情志流动变换的原文 , 译者不能“消极地、机械地转换和传达或者反映” , 应该主动“深入地发掘、发扬和揭示” 。
为此 , 他调遣各种可能 , 去创造性地重现《少年维特的烦恼》中蕴含的多重情致与格调 , 传达《魔山》独特的哲理性与思辨性 , “再现大师所表达的丰富深刻的思想、精神、感受 , 再创杰作所散发的巨大强烈的艺术魅力 。 ”
去年4月 , 北京商务印书馆举行了《杨武能译德语文学经典》开编新闻发布会 。 《杨武能译德语文学经典》多达25卷 , 全是经典 。
浙江大学文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧在《杨武能译德语文学经典·许钧序》中写道:“我曾在多个场合说过 , 翻译 , 是历史的奇遇 。 一部好的作品 , 能遇到像杨先生这样好的译家 , 那是作家的幸运 , 也是读者的幸运 。 ”
“人民艺术家”国家荣誉称号获得者王蒙在为《杨武能译德语文学经典》作的序中表示:“身为大学教授和博士生导师的杨武能 , 尽管本人早就主张翻译家同时应该是学者和作家 , 并且身体力行 , 长期以来确实是研究、创作和翻译相得益彰 , 但却仍然首先自视为一名文学翻译工作者 , 感到自豪的也主要是他的译作数十年来一直受到读者的喜爱和出版界的重视 。 搞文学工作的人一生能出版煌煌二十卷的著作已属不多 , 翻译家能出二十卷的个人文集在中国更是破天荒的事 。 ”
接续传奇
“文学翻译家中的思想者”
诚如王蒙之言 , 熟知杨武能的同行专家称誉他为学者、作家、翻译家“三位一体” , 研究、创作和翻译相得益彰 。 许钧亦言 , 翻译与研究互动 , 求真与求美融通 , 构成了杨武能文学翻译的一大特色 , 也因此铸就了杨武能翻译的伦理品格 。
“我尽管痴迷于文学翻译实践 , 却不只顾埋头译述 , 仅做一个吭哧吭哧的搬运工 。 我对文学翻译亦做过不少理论思考 , 对它的性质、意义、标准以及从事此道的人必须具备的条件和修养等等 , 形成了有个人见解且言之成理、立论有据的理念或者勉强也算理论 。 ”杨老称 。
回望他的成长历程 , 可从中看到杨武能一路走来的执着与坚韧 , 乃是铸就他思想底色与深度的基石 。
1938年 , 杨武能生于重庆 。 1950年 , 他考上重庆育才学校 , 本立志当一名电气工程师 , 可体检报告显示:色弱 , 只能学文科 。

经验总结扩展阅读